隨著近幾年來中外文化交流的深入,大量的外國影片被引介到中國,在---人們眼球的同時,影視翻譯字幕價格,也促進著人們對于影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進,也---了另一個新興領域—字幕翻譯的發展,本文旨在通過探討英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略。
近年來隨著對外文化交流的發展與深入,一大批的外國影片被引進到中國,受到人們的喜愛。大量國外影片的引進,影視翻譯字幕,帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關于英語電影字幕翻譯的標準始終未有一個統一的標準,但由于影視作品是劇作者根據自身生活的經歷或經驗創造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的---特點。
首先,影視翻譯字幕多少錢,無論是字幕翻譯還是配音翻譯,兩種翻譯形式都有一定的---。例如,配音翻譯會受到畫面中人物口型與說話節奏的---,因此在翻譯得時候,除了表達出內容之外,翻譯還需要額外對口型;而對于字幕翻譯,雖然相比對口型來說有了更多的自由度,但也需要遵守一幅字幕不超過16個字的---。且現在的原版片觀眾都有較強的英文理解能力,因此翻譯在進行字幕翻譯時常常需要思考,到底是采用“直譯”還是“意譯”的翻譯方式來處理每句。如果沒有把握好“意譯”的尺度,怕被有些觀眾詬病“不夠忠實于原文”,如果“直譯”過度,又會產生“不接地氣”、“翻譯痕跡過重”、“太過生硬”等問題。要把握好“直譯”與“意譯”的尺度,影視翻譯字幕,對電影翻譯來說就是個考驗。
我們對影片原語言的字幕進行翻譯,主要目的是讓不同的觀眾都可以像觀看本國電影一樣通過字幕理解劇情,欣賞影片。通俗又地道的表達可以讓觀眾在有限的時間和字幕空間內獲得---的觀影體驗。同時,字幕也是文化的承載,準確又貼切的翻譯可以---地進行文化的傳播和交流。
聞聽科技——---語言服務,我們公司堅持用戶為---,想用戶之所想,急用戶之所急,以誠為本,講求信譽,以品質求發展,以求生存,我們熱誠地歡迎各位同仁合作共創。
|