熟悉當(dāng)?shù)卣Z言文化的差異
因為要把整個網(wǎng)站界面翻譯成本地語言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、-政策等,所以必須---翻譯的準(zhǔn)確無誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R姷恼Z言風(fēng)格。2013 年,西班牙時裝零售商 mango 公司在其法語網(wǎng)站上為一條金色項鏈做宣傳時,形容它具有“---風(fēng)格”,激起了眾怒。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表-聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”手鐲和法語“esclave”---太相似,鎮(zhèn)江多語種翻譯人才,而引起了誤譯。mango 公司因此被法國許多反種族主義組織譴責(zé),而法國一些著i名女演員則在 change.org 上發(fā)出,要求撤下引發(fā)爭議的首飾。-疑問,鎮(zhèn)江多語種翻譯企業(yè),這種翻譯錯誤讓 mango 公司流失了大量客戶,并且對品牌名稱造成很大損害。
“標(biāo)準(zhǔn)”明確四大原則 交通牌、菜譜都有了“官稱”
公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫是城市建設(shè)的一項重要內(nèi)容,不過,目前我國一些地方的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫都存在不規(guī)范的問題,鎮(zhèn)江多語種翻譯,急需制定統(tǒng)一的外文譯寫標(biāo)準(zhǔn)。此次發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列---,明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循---性、規(guī)范性i、服務(wù)性、文明性四大原則。
“標(biāo)準(zhǔn)”規(guī)定了交通、旅游、文化等13個服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求。例如,“譯文應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語文體要求,一般不按原文字面直譯;譯寫時應(yīng)通俗易懂,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法;場所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用 專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯 的方法;譯寫不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有色彩或損害社會公共利益的譯法”等等。
傳達(dá)文本文化內(nèi)涵
伴隨“---”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進(jìn),文學(xué)外譯是在新形勢下有待深化的一項重要研究課題。上海外國語大學(xué)高i級翻譯學(xué)院謝天振表示,文學(xué)外譯理論的構(gòu)建,可以從中西方翻譯歷史和實踐中發(fā)掘理論資源。
在謝天振看來,將“信達(dá)雅”簡單地奉作一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn),望文生義地以為“信”是第i一位,不僅誤讀了嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的本意,鎮(zhèn)江多語種翻譯,更看不到翻譯的跨文化交際本質(zhì),忽視接受、傳播、影響等實際效果,在一定程度上誤導(dǎo)了我國翻譯界的翻譯思想和翻譯實踐。
文學(xué)外譯不僅要追求忠實于原文,更要注重文本文化內(nèi)涵的傳達(dá),推動跨文化交流。“這與中國文化走出去賦予文學(xué)翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發(fā)揮文學(xué)翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國故事,傳遞中國本土文學(xué)經(jīng)驗,構(gòu)建中外文學(xué)和文化多元并存、平等對話的愿景。”廣東外語外貿(mào)大學(xué)高i級翻譯學(xué)院藍(lán)紅i軍說。
上海---大學(xué)外國語學(xué)院副耿強(qiáng)認(rèn)為,中國學(xué)者需要詳細(xì)檢視中國文學(xué)外譯活動所產(chǎn)生的各類有關(guān)中譯外的翻譯話語庫存,在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗,提煉并建構(gòu)中譯外翻譯話語體系。這對進(jìn)一步推動中國文學(xué)外譯、豐富中譯外翻譯話語體系、突破西方翻譯話語并終促進(jìn)中國翻譯話語的國際傳播而言,是一項十分---和緊迫的舉措。