廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,---其購買---,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學、廣告學、顧客心理學、美學及跨文化交際學等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了---廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,遵循英漢兩種不同語言的特點和表達習慣, 通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術美。
一、音韻美
big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大---,小花費。
b) 莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段,諸如與聲音強度有關的音節、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢---。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,鎮江翻譯社,易于傳誦。
pepsi - cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot,鎮江翻譯社公司, twice as much for a nickel, too, pepsi - cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區別凸現。譯文 a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優美。
旅游景點名該如何翻譯?
一些曾經-,在一些旅游對-傳品中,有些國內地名的譯法很不統一。例如,太湖,有的譯作tai lake,也有譯成taihu lake;黃山有的譯作huang mountain,也有譯為huangshan mountain。
例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統一。1998年6月一份英文版《中國旅游導報》,上面登載兩篇文章,分別為 li r iver, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為li river,鎮江翻譯社怎么樣,而另一篇卻譯成lijiang river。讀這份報紙的外---會想到li river和lijiang river同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為xiangbishan hill,也有譯成elephant trunk hill;獨秀峰有譯為duxiu peak或譯為the unique beauty peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,鎮江翻譯社價格,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名。
成分的轉換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯est時,往往需要將原文中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是成分的轉換。成分轉換和詞性轉換是兩個不同的概念,詞性的轉換有時會引起成分的轉換。應該-的是,成分的轉換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優點是可以被轉化成金剛石。graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。
|