英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(eugene nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(charlesr taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中-,句容日語翻譯人才,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,句容日語翻譯經(jīng)驗,再就是風(fēng)格對等。”無論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是---的。
賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why,句容日語翻譯, whether,句容日語翻譯協(xié)會, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, id have to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i dont know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i dont know how he swam across the river.
法律資料:
---、公約規(guī)定、工商管理、規(guī)章制度、用戶手冊、管理規(guī)定、協(xié)議契約
公告文告、投---書、項目---、-程、------
證i件:
錄取通知、i書、畢業(yè)1證明、出國資料、營業(yè)執(zhí)照、公證材料、移1民資料
-1證明、產(chǎn)品、成1績單、證明書、個人信件、委托書
科技資料:
技術(shù)文件、企業(yè)管理文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明、---絡(luò)、視聽設(shè)備、操作指南、工程建設(shè)、冶金工業(yè)、電力工程、光纖光纜、紡織、機械、電子、通訊、電信、計算機、電線、電纜
商務(wù)文書:
項目報告、商業(yè)信函、財經(jīng)分析、會計報告、培訓(xùn)資料、個人簡歷、公司簡介、
科學(xué)、會計報表、企劃文案、來往信函、邀請函。