我公司承接的語(yǔ)種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語(yǔ)種。 翻譯人員的輻射有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點(diǎn)由精通外語(yǔ)的各種人員承擔(dān)翻譯任務(wù),鎮(zhèn)江翻譯社,翻譯已得到相關(guān)行業(yè)的一致-。
公司自動(dòng)化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤(pán)、裝訂-。
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱(chēng)的翻譯技巧,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱(chēng)不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱(chēng)翻譯中關(guān)注到了電影名稱(chēng)本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,鎮(zhèn)江翻譯社,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到-的效果。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱(chēng)的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國(guó)文化意味。
便屬《魂斷藍(lán)橋》。《魂斷藍(lán)橋》英文原名為waterloo bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》。《藍(lán)橋會(huì)》講了一個(gè)凄美的愛(ài)情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了中國(guó)文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹(shù)梨花壓海棠》。這部影片英文原名lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國(guó)作家納博科夫的小說(shuō)lolita改編而成。lolita是書(shū)中女主人公的名字,小說(shuō)名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛(ài)慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。
一樹(shù)梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的-之作。據(jù)說(shuō)張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便-道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。-被里成雙夜。一樹(shù)梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹(shù)梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說(shuō)法。
雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的-和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆](méi)有多少中文譯名能如此具有-色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。
英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞義選擇
筆者在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中體會(huì)到,科技英語(yǔ)句型比較簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會(huì)遇到語(yǔ)法難題。筆者感覺(jué)困難之處是術(shù)語(yǔ)不好掌握,-是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個(gè)含義,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準(zhǔn)確,必須掌握這個(gè)的基本常識(shí)和一定量的術(shù)語(yǔ)。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時(shí),對(duì)文中的actuators如何譯,長(zhǎng)時(shí)間拿不定主意,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“傳動(dòng)機(jī)構(gòu)”、“操作機(jī)構(gòu)”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開(kāi)關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來(lái)都可以,又感覺(jué)都不精1確,到底選擇那個(gè),鎮(zhèn)江翻譯社怎么樣,令人煩惱。這主要原因是譯者對(duì)這個(gè)廠(chǎng)家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來(lái)打電話(huà)咨詢(xún)生產(chǎn)廠(chǎng)家的-,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個(gè)譯法,以上兩本詞典中均無(wú)完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊(cè)時(shí),遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺(jué),在技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線(xiàn)圈”、“推力調(diào)整器”