翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,揚中德語翻譯介紹,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,在甲語和乙語中,揚中德語翻譯資料,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般-的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
從屬權利要求
從屬權利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據」或如」為開始,揚中德語翻譯,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表達法,請皆譯為「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9請譯為「根據權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請譯為
「根據權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或
「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」
上例中引用部份為「根據…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合知識1產權局對權利要求格式的要求,揚中德語翻譯工資,在從屬權利要求引用中出現的according to請務必譯為「根據」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」:
鎮江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、it-及法律顧問組成的優1秀工作團隊。為-服務,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的-審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自及全國各地。齊心協力,高度敬業,為企業、社會團體乃至個人用戶提供方便,為國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮江新區某日資企業的大量的技術和管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。