要做到視頻翻譯多媒體翻譯本地化,還應(yīng)提供的多語(yǔ)種旁白和字幕本地化服務(wù),包括多語(yǔ)種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說(shuō)來(lái),語(yǔ)音---翻譯 將源---文本翻譯成客戶要求的目標(biāo)語(yǔ)言,根據(jù)---內(nèi)容、應(yīng)用場(chǎng)景和時(shí)間---,調(diào)整譯文風(fēng)格;多語(yǔ)種字幕配制,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
目前國(guó)內(nèi)各大字幕組和翻譯組織對(duì)中外文化的交流學(xué)習(xí)雖說(shuō)發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內(nèi)目前并沒(méi)有統(tǒng)一的字幕標(biāo)準(zhǔn)。特蘭斯科的tss字幕組的原創(chuàng)學(xué)習(xí)材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細(xì)闡述了視頻翻譯和字幕制作過(guò)程中需注意的各種問(wèn)題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時(shí)間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫(huà)面本身有效內(nèi)容;說(shuō)話者識(shí)別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應(yīng)完整傳達(dá)視頻素材的內(nèi)容和意圖,二者內(nèi)容同等; 雙語(yǔ)及三語(yǔ)字幕根據(jù)目標(biāo)觀眾特征做相應(yīng)語(yǔ)種優(yōu)先調(diào)整;字體風(fēng)格適合變化。
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒(méi)有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫(huà)面和字幕不同步
3.看外語(yǔ)視頻沒(méi)有字幕,或者畫(huà)面和字幕不同步出現(xiàn)以上情況,如果是中文視頻的情況下,視頻翻譯中文,用戶可能會(huì)結(jié)合一下聽(tīng)力和畫(huà)面來(lái)理解內(nèi)容。但如果是外語(yǔ)視頻,這對(duì)于一些用戶來(lái)說(shuō)就比較困難了,甚至可能會(huì)棄看并尋找其他平臺(tái)上的視頻資源。
其實(shí)這些情況,對(duì)于用戶來(lái)說(shuō)觀看體驗(yàn)都是比較差的,對(duì)于音視頻企業(yè)的印象分也會(huì)大打折扣。
所以,為了讓用戶觀看方便,很多音視頻公司都會(huì)選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語(yǔ)言種類(lèi)的選擇。