同聲傳譯的市場普遍被---,被業界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬于---人才,也是較難培養的人才之一,據統計,的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當上“同傳”就更為---,至于國際上l流行的,能在經貿、科技、政l法等各個領域學有所長的型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間俗稱“箱子”內譯員的工作場所箱子,使用專0業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
|