同聲傳譯的市場普遍被-,被業界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬于-人才,也是較難培養的人才之一,據統計,的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,英漢翻譯教程,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當上“同傳”就更為-,至于國際上l流行的,能在經貿、科技、政l法等各個領域學有所長的型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”或“交替口譯”的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外l交外事、會晤談判、商務活動、-傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
|