? ?字幕翻譯:廣義上泛指針對影視文化等作品后期加工的文字提供的筆譯服務。
? 配音:為影片或多媒體加入聲音的服務。
? 時間軸制作:亦稱打軸,指對多媒體字幕提供單獨的時間軸制作服務,完成同步、順暢的字幕制作。是字幕作品的一個重要的制作環節,一般在字幕翻譯完成后進行。
? ?聽譯:針對音頻、視頻文件提供的筆譯服務。
? 不能直接進行翻譯筆譯的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進行翻譯筆譯,要進行-的譯前處理才能-完成高質效的譯稿。例如:不可編輯電子文件類型圖片、電子版掃描件、部分圖紙文件等或手寫文件。
? 統一術語:將譯文提取的各類型術語對譯文進行統一處理,需要根據實際情況處理,例如:不同時態、相同詞形的術語一般不進行統一處理。
加強翻譯理論和技巧的學習,會議-翻譯公司,要在實踐中不斷提高自己的翻譯理論知識和技巧。還要有很強的責任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、、語氣語調,甚至于一個簡單的語言符號都要負責任。語言翻譯是一個很精細的工作,容不得半點粗心大意,切不可因為“差之毫厘”而導致“謬以千里”的結果,所以一定要“盡職盡責”。
|