不僅廣州市同傳人才---緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是較少的。據業內人士分析,同傳人才要求太高,從業門檻也---,需要很多的實際經驗才能做好,所以能勝任的不多。據了解,活躍在廣州同聲翻譯市場的主要人才有,一是原先就同外---打交道的---工作人員,如外事單位的員工,二是科班出身的高校外語人才。據了解,在廣州從事同傳工作的人士中,大部分都曾參加過歐盟同聲傳譯培訓項目,還有一部分在國外有著很長時間的留學背景。
同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
|