? ?字幕翻譯:廣義上泛指針對影視文化等作品后期加工的文字提供的筆譯服務(wù)。
? 配音:為影片或多媒體加入聲音的服務(wù)。
? 時間軸制作:亦稱打軸,指對多媒體字幕提供單獨的時間軸制作服務(wù),完成同步、順暢的字幕制作。是字幕作品的一個重要的制作環(huán)節(jié),一般在字幕翻譯完成后進(jìn)行。
? ?聽譯:針對音頻、視頻文件提供的筆譯服務(wù)。
加強(qiáng)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實踐中不斷提高自己的翻譯理論知識和技巧。還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、、語氣語調(diào),甚至于一個簡單的語言符號都要負(fù)責(zé)任。語言翻譯是一個很精細(xì)的工作,容不得半點粗心大意,英文文獻(xiàn)翻譯公司,切不可因為“差之毫厘”而導(dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,所以一定要“盡職盡責(zé)”。
? 不能直接進(jìn)行翻譯筆譯的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進(jìn)行翻譯筆譯,要進(jìn)行-的譯前處理才能-完成高質(zhì)效的譯稿。例如:不可編輯電子文件類型圖片、電子版掃描件、部分圖紙文件等或手寫文件。
? 統(tǒng)一術(shù)語:將譯文提取的各類型術(shù)語對譯文進(jìn)行統(tǒng)一處理,需要根據(jù)實際情況處理,例如:不同時態(tài)、相同詞形的術(shù)語一般不進(jìn)行統(tǒng)一處理。