根據 aiic國際會議口譯員協會的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了---的要求。
同聲傳譯效率l高,能---演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也---。當前,上95%的國際高l端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次l大戰結束后,設立在德國的紐倫堡---庭在審判法西l斯戰l犯時,初次采用同聲傳譯,這也是上頭一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
|